Le dialecte andalou

Publié le par Lucile ERB

Le dialecte andalou

Vous ne vous débrouillez pas trop mal en espagnol, vous êtes allés en vacances en Andalousie et vous n’avez… rien compris ? C’est possible, mais concentrez-vous, écoutez mieux…

L’andalou est un dialecte. En affûtant son oreille, on reconnaît aisément le vocabulaire et la conjugaison du castillan. On entend simplement une prononciation un peu différente du reste de l’Espagne, certains mots spécifiques, certaines expressions…

Mais comme dans le cas de tous les dialectes, il n’y a pas UN dialecte andalou, mais presqu’autant de dialectes que de personnes ! En effet, la prononciation est très différente en fonction des zones d’Andalousie. Certains vont « oublier » de prononcer les –s – ainsi « estos » pourra devenir « e’to », parfois même avec une légère aspiration à la place du –s, comme si celui-ci s’était converti en –h ; ceci est la spécialité de Séville. D’autres oublieront la dernière consonne, « comer » deviendra « comé », très noté à Cordoue. Ou encore d’autres prononceront la jota – le j espagnol, comme un –h très très aspiré… Dans la majorité des cas, les fins de mots en « ado » deviendront « ao » et les fins de mots en « ada » deviendront « aa » ou « a ».

Apparaît également la question du « seseo » ou « ceceo » ou comment prononcer les –c et les –s. En castillan, le –c devant un –i ou un –e se prononce normalement tel que le –th anglais. En Andalousie, cela peut être prononcé comme un –s… ou le –s-comme un –c. Vous suivez ? Alors continuons…

Un vocabulaire propre s’est d’ailleurs progressivement formé, un vocabulaire dont certains mots sont reconnus par la « Real Academia » espagnole, pendant ibérique de notre Académie française. D'autres pas...

Ces mots peuvent avoir la même racine que les mots castillans - par exemple « haba » devient « habichuela » en andalou, ou alors être totalement différent – « pero » pour « manzana ». On remarquera que le lexique culinaire compte souvent des expressions propres : « chacina » pour « embutidos » (charcuterie), « emperador » pour « pez espada »… Ou alors carrément des plats typiquement andalou de type « ajoblanco », soupe à l’ail spécifique.

Des controverses ont existé sur le fait d’être une langue ou pas. Aujourd’hui, il n’y a plus vraiment de doute sur le fait qu’il s’agit bien d’un dialecte puisqu’on y reconnaît très clairement le castillan.

La seule difficulté (mais d’importance) de l’andalou vient du fait qu’on ne le prononce pas comme on l’écrit.

Publié dans Andalousie

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :